Trilogia De Volta Para O Futuro Dublagem Da Bks New -

A Viagem no Tempo Remasterizada: Uma Análise Completa da Dublagem da Trilogia De Volta para o Futuro pela BKS New

Lançada originalmente nos cinemas entre 1985 e 1990, a trilogia De Volta para o Futuro (Back to the Future) é, sem sombra de dúvida, um dos pilares da cultura pop mundial. No Brasil, a obra dirigida por Robert Zemeckis e estrelada por Michael J. Fox e Christopher Lloyd conquistou gerações não apenas por seus efeitos especiais revolucionários e roteiro inteligente, mas também por suas icônicas dublagens. Durante décadas, as vozes que conhecemos e amamos foram fruto do trabalho da extinta Herbert Richers (Rio de Janeiro) e, posteriormente, de estúdios como a Álamo e a Delart.

No entanto, em meados da década de 2010, um novo capítulo nessa história foi escrito. A distribuidora BKS New (BKS — Brasil Kirin Som e Imagem, focada em relançamentos de clássicos em Blu-ray e mídias digitais) surpreendeu os fãs ao produzir uma redublagem completa da trilogia. Esta decisão, que à primeira vista pode parecer uma heresia para os puristas, gerou um intenso debate sobre a necessidade, a qualidade e o respeito à memória afetiva do público brasileiro. trilogia de volta para o futuro dublagem da bks new

Vamos mergulhar fundo nessa produção, comparar as vozes e entender o legado (e a controvérsia) da dublagem BKS New para De Volta para o Futuro. A Viagem no Tempo Remasterizada: Uma Análise Completa


A Guerra das Dublagens

Existem basicamente três dublagens principais de "De Volta para o Futuro" no Brasil: A Guerra das Dublagens Existem basicamente três dublagens

  1. Dublagem Original (Herbert Richers/Álamo): Feita nos anos 80. Inclui as vozes de Márcio Simões (Marty), Orlando Drummond (Doc) e Selma Lopes (Lorraine). É a mais querida pelos fãs nostálgicos.
  2. Dublagem do DVD (Delart): Feita nos anos 2000 para o lançamento em DVD. Embora boa, trocou quase todo o elenco. Muitos fãs reclamaram da perda de carisma e das piadas adaptadas de forma diferente.
  3. A Dublagem da BKS New: Não se trata de uma nova dublagem, mas sim do resgate da dublagem original da Herbert Richers, porém, com uma lapidação técnica impressionante.

A BKS New localizou as matrizes de áudio originais (isentas dos chiados e compressões das fitas VHS e transmissões de TV) e as sincronizou quadro a quadro com a imagem remasterizada em 4K dos Blu-rays internacionais.

O Elenco de Vozes BKS New:

  • Marty McFly (Michael J. Fox): Originalmente dublado por Manolo Rey (no primeiro filme, pela Herbert Richers) e por Sérgio Cantú (nos dois últimos, pela Álamo/Delart). Na versão BKS, Marty ganhou a voz de Fábio Lucindo.
    • Observação: Fábio Lucindo é conhecido por ser a voz do Ash Ketchum (Pokémon) e de Inuyasha. Sua atuação trouxe um Marty mais jovial, enérgico e com um timbre ligeiramente mais agudo que o de Manolo Rey.
  • Dr. Emmett "Doc" Brown (Christopher Lloyd): Um dos maiores desafios. Originalmente, Orlando Drummond (a voz do Seu Peru e do Scooby-Doo) deu vida ao Doc com um tom grave, excêntrico e inesquecível. Na BKS, o papel ficou com Luiz Carlos Persy (voz do Coringa em várias animações e do Sr. Incrível).
    • Observação: Persy optou por não imitar Drummond, mas sim por criar uma nova camada de loucura, com um timbre mais médio e uma entonação ainda mais caricata.
  • Lorraine Baines McFly (Lea Thompson): Originalmente Márcia Gomes (Richers). Na BKS, Priscila Franco assumiu o papel, trazendo um tom mais doce e dramático.
  • George McFly (Crispin Glover) / Biff Tannen (Thomas F. Wilson): Dois papéis complexos. George foi dublado por Yuri Chesman (com um tom mais nerd e menos nasal que o original), enquanto Biff ganhou a voz marcante de Mauro Eduardo (conhecido por vilões em anime), que entregou um Biff mais rústico e intimidador.

5. Reception & Legacy

  • Fan consensus: The BKS dub is considered superior to later redubs (e.g., the 2002 Delart dub for the DVD re-release, or the 2010s São Paulo dubs for streaming).
  • Cultural impact: Quotes from this dub are frequently used in memes, references, and retrospective videos on YouTube.
  • Comparison with later dubs:
    • BKS (1980s): Nostalgic, warm, fitting voices.
    • Delart (2002): More literal translation but criticized for different cast and less charm.
    • Many Brazilian fans seek out the BKS version on older DVDs or TV recordings.

1. O Contexto: Por que uma Redublagem?

Para entender a escolha da BKS, é preciso olhar para o mercado de home video brasileiro. Os masters (cópias matrizes) das dublagens originais da Herbert Richers, especialmente para os dois primeiros filmes, estavam em condições técnicas precárias. Muitos apresentavam ruídos, perda de sincronia e, em alguns casos, trechos de diálogos originais em inglês que nunca foram devidamente dublados ou que se perderam em fitas magnéticas degradadas.

A BKS New, ao adquirir os direitos para lançar um box de luxo em Blu-ray e, posteriormente, disponibilizar os filmes no streaming (YouTube, Amazon Prime e outras plataformas), enfrentou um dilema: relançar o áudio antigo com qualidade questionável ou investir em uma nova dublagem que atendesse aos padrões técnicos atuais (som 5.1, alta fidelidade). A empresa optou pela segunda via, sob a supervisão de diretores de dublagem experientes, visando um público mais jovem e também os colecionadores que buscariam a melhor qualidade de áudio possível.