The Raid 2 Indonesian Audio //top\\
Why the Original Indonesian Audio is Essential for The Raid 2
If you’re sitting down to watch Gareth Evans’ action masterpiece The Raid 2 (Berandal)
, you might be tempted by the convenience of the English dub. Don't do it. To truly experience the film’s visceral intensity, you must watch it with the original Indonesian audio and subtitles.
Here is why the original soundscape is the only way to watch this modern classic. 1. Authenticity and Emotional Impact
The English dub is notorious for being "absolutely awful," with voices that often don't fit the characters' physical presence. In the original version, you hear the authentic performances of actors like Iko Uwais and Arifin Putra.
The Weight of the Language: The Indonesian dialogue carries a specific cadence and grit that matches the film's brutal Jakarta setting.
Character Sync: Dubbed versions often suffer from "glaringly obvious" desynchronization between lip movements and voiceovers, which can be a major distraction during the film's high-tension scenes. 2. The Sound of Silat
The Raid 2 isn't just about dialogue; it’s a showcase for Pencak Silat, the traditional Indonesian martial art. The Raid 2 Indonesian Audio
Why Purists Demand the Original Sound Mix
Beyond the acting, The Raid 2 Indonesian audio offers a superior sound mix engineered by the film’s original team. The film uses a unique sound design where dialogue is intentionally mixed slightly lower than the bone-crunching foley effects. In the Indonesian track, the dialogue sits naturally within the 5.1 or Atmos soundscape.
When you switch to a dubbed track, audio engineers must "duck" (lower) the original music and effects to fit the new voices. This results in a flatter, less dynamic range. The iconic electronic score by Joseph Trapanese and Fajar Yuskemal loses its punch. The famous "Razor & Hammer" fight scene sounds anemic on the English dub because the terrifying swish of Julie Estelle’s hammers is partially masked by poorly placed voice lines.
Overview
The Raid 2 (original Indonesian title: The Raid 2: Berandal) is a 2014 Indonesian action crime film written and directed by Gareth Evans. It continues the story from The Raid: Redemption (2011), expanding scope from a single-building siege to a sprawling crime saga across Jakarta’s underworld. The film blends martial arts, gritty crime drama, and operatic action sequences.
A. Streaming Services (Netflix, Amazon Prime, etc.)
- Default Setting: On most major streaming platforms, The Raid 2 should default to the original Indonesian audio.
- Subtitles: If you select the Indonesian audio, you should turn subtitles OFF to experience the film as it was shown in Indonesian cinemas. However, note that the Japanese scenes will likely still display English or localized subtitles because the characters are speaking a foreign language relative to the film's setting.
The Cult of the Unfamiliar
Part of the magic of watching The Raid 2 for international audiences is the disorientation. You are dropped into the Jakarta underworld without a map. Hearing Indonesian audio maintains that cultural gap. You are an outsider, just like Rama in the prison or the crime syndicate. English dubs bridge that gap too comfortably, making a dangerous, exotic world feel like a standard Hollywood backlot.
Plot (concise)
Ramah, a rookie cop named Rama (played by Iko Uwais) goes undercover after surviving the events of the first film. He infiltrates criminal organizations to expose corruption linking high-level officials and crime bosses. The narrative branches into multiple factions, betrayals, and escalating violence as Rama navigates alliances with gangsters, a crime lord, and a corrupt police force.
The Uncompromising Symphony of Violence: Why The Raid 2 Demands Its Indonesian Audio
In an era where global cinema is increasingly homogenized by English dubbing and Hollywood-centric accessibility, Gareth Evans’s The Raid 2 stands as a defiant monument to the power of linguistic authenticity. While the 2014 action epic is universally praised for its breathtaking choreography and brutal set pieces, to experience it with English dubbing is to witness a masterpiece through a frosted window. The original Indonesian audio is not merely a technical preference; it is the film’s emotional spine, its cultural anchor, and the essential auditory canvas upon which its symphony of violence is painted. The Raid 2 demands its original language because the sound of its dialogue, grunts, and silences are inextricably linked to the visceral reality of its world.
First and foremost, the Indonesian language provides an irreplaceable layer of cultural and geographical authenticity. The film is a sprawling neo-noir crime epic set in the underbelly of Jakarta—a humid, claustrophobic labyrinth of nightclubs, prisons, and muddy construction sites. The Bahasa Indonesia spoken by characters like the stoic Rama (Iko Uwais), the ambitious Uco (Arifin Putra), and the psychotic assassin Prakoso (Yayan Ruhian) is saturated with specific social hierarchies. The use of formal versus informal address, the subtle shifts in tone between a boss and his underling, and the raw, guttural nature of street slang cannot be translated without loss. An English dub replaces these nuanced cultural signifiers with generic American or British inflections, stripping the characters of their geographical identity. When Rama speaks, we are meant to hear a man of few words from a specific place, not a universal action hero. The Indonesian audio roots the hyper-stylized violence in a recognizable reality, making the carnage feel immediate and dangerous rather than cartoonish. Why the Original Indonesian Audio is Essential for
Furthermore, the original audio preserves the actors’ raw, physical performances, which are central to the film’s emotional impact. Action cinema often prioritizes movement over speech, but The Raid 2 is unique in that its dialogue is an extension of its physicality. Iko Uwais’s Rama is a silent warrior, but the few words he utters carry the weight of exhaustion, loss, and relentless duty. Arifin Putra’s Uco delivers a masterclass in volatile entitlement, his voice cracking between childish petulance and cold-blooded fury. Crucially, the non-verbal sounds—the sharp inhale before a knife fight, the pained gasp after a broken bone, the exhausted exhalation between rounds of combat—are part of the actors’ bodily instruments. A dubbing actor in a studio booth, no matter how skilled, cannot replicate the authentic, on-set fatigue of a performer who just completed a ten-minute continuous take. Replacing these organic sounds with clean, post-produced English dialogue creates a dissonance between what we see and what we hear, severing the direct link between the actor’s body and the audience’s ear.
Finally, the Indonesian audio is the essential companion to the film’s legendary sound design. The Raid 2 is not just watched; it is felt. The soundscape—designed by Akritchalerm Kalayanamitr—is a brutalist orchestra: the wet crack of a hammer meeting bone, the metallic shriek of a car door being used as a weapon, the relentless thud of fists on flesh. The human voice, in its original language, sits within this sonic ecosystem as just another raw, imperfect element. Bahasa Indonesia, with its percussive consonants and fluid vowels, blends seamlessly into the chaos. In contrast, English dubbing often sounds unnaturally crisp and forward in the mix, as if the actors are performing in a vocal booth while the fight rages in another room. This technical separation ruins the immersion. The original audio ensures that every whispered threat and every screamed curse is embedded in the same gritty, oppressive atmosphere as the rain, the broken glass, and the car engines.
In conclusion, to watch The Raid 2 in English dubbing is to betray the very principles that make it a masterpiece: its commitment to unflinching realism, its respect for the performer’s complete craft, and its immersive, sensory world-building. The Indonesian audio is not a barrier for the international viewer; it is a bridge. Subtitles allow the brain to access the story, while the original voices allow the heart and the gut to feel the film’s primal pulse. Gareth Evans created a film where language is a weapon, a cultural marker, and a musical note in a symphony of controlled chaos. Hearing it any other way is not merely a loss of translation—it is a loss of the film’s soul. For the true cinephile, there is no choice: The Raid 2 must be heard as it was made, in the language of its sweat, its blood, and its unyielding Indonesian heart.
Why You Must Experience The Raid 2 with the Original Indonesian Audio
If you’re a fan of high-octane action, you’ve likely seen The Raid 2. But if you’ve only watched the English-dubbed version, you’re missing out on half of the intensity. To truly appreciate Gareth Evans' masterpiece, switching to the original Indonesian audio is a non-negotiable upgrade. 1. The Raw Intensity of Pencak Silat
The Raid 2 is more than just an action movie; it’s a showcase of Pencak Silat, the traditional Indonesian martial art. When you watch the film with the original audio, the rhythm of the dialogue matches the visceral nature of the choreography. According to Wikipedia, the fight scenes are meticulously designed to highlight this specific fighting style, and the native vocal performances add a layer of grit that dubbing simply can’t replicate. 2. Emotional Authenticity
Dubbing often struggles to capture the subtle nuances of a character’s voice. In a film where undercover officer Rama (played by Iko Uwais) is navigating the treacherous criminal underworld of Jakarta, every whisper and snarl counts. The original Indonesian track conveys the desperation, anger, and tension of the characters exactly as the director intended. 3. Cultural Immersion Default Setting: On most major streaming platforms, The
The film is deeply rooted in its setting. By listening to the original audio, you get a better sense of the atmosphere of Jakarta’s criminal underbelly. The linguistic flow of the language contributes to the film's pacing—making the quiet, dialogue-heavy scenes just as engaging as the explosive prison yard brawl or the iconic kitchen fight. 4. Technical Quality
Dubs often feel "detached" from the environment because they are recorded in a sterile studio long after filming. The original Indonesian audio is mixed to sit perfectly within the soundscape of the movie. You’ll hear the background noise, the foley work, and the dialogue all working in harmony, rather than a disembodied voice floating over the action. Final Verdict: Subs Over Dubs
While subtitles require a bit more focus, the payoff is a significantly more immersive and powerful viewing experience. If you want to see Rama’s journey to expose corrupt officials as a true piece of Indonesian cinema, go into your settings right now and select Indonesian (Original).
What’s your favorite fight scene in The Raid 2? Let us know in the comments!
Conclusion: The Director’s Vision
Gareth Evans, a Welsh director, fell in love with Indonesian cinema. He cast Indonesian actors and wrote the film to be performed in Bahasa Indonesia for a reason. The language is rhythmic, direct, and emotionally resonant.
If you are watching The Raid 2 for the first time, or re-watching it for the tenth, do yourself a favor: Switch the audio to Indonesian. Turn on the subtitles. And listen to the way a story is told when the words come straight from the fighters themselves.
5. A Note on the Dub (Why to Avoid It)
To be fair, the English dub for The Raid 2 is better than most. However, it suffers from the "animation effect." Because the actors' lips move differently to form Indonesian words, the English script often has to add extra words or shorten sentences to match the lip flap.
This results in performances that feel rushed. In the original Indonesian audio, the silences are just as important as the dialogue. The pauses, the heavy breathing, and the glares are timed perfectly to the natural cadence of the actors.