The Lion King Dubbing Indonesia |link| -

Title: A Roaring Success: The Lion King Dubbing Indonesia Review

Rating: 4.5/5

I recently had the opportunity to watch "The Lion King Dubbing Indonesia" and I must say, it's a treat for Indonesian audiences who are fans of the classic Disney movie. The dubbing team has done an excellent job of bringing the iconic characters to life in Indonesian, making the movie feel fresh and exciting all over again.

The voice acting is superb, with each character's personality shining through in their Indonesian counterparts. Simba's journey from a carefree cub to a responsible king is beautifully portrayed, and the supporting cast, including Nala, Mufasa, and Scar, are equally impressive.

The music is another highlight of the dubbing, with the iconic songs like "Hakuna Matata" and "Circle of Life" translated and performed with great enthusiasm. The sound quality is top-notch, making it easy to immerse yourself in the world of the Pride Lands.

One minor criticism is that some of the cultural references and nuances might get lost in translation. However, the dubbing team has done a commendable job of adapting the script to make it relatable and accessible to Indonesian audiences.

Overall, "The Lion King Dubbing Indonesia" is a wonderful effort that will delight both old and new fans of the movie. If you're looking for a fun and engaging cinematic experience with a familiar story, look no further!

Pros:

Cons:

Recommendation: If you're an Indonesian speaker or simply a fan of The Lion King, this dubbed version is definitely worth watching!

Format:


Mahesa "Duta" as Timon

The lead singer of the legendary Indonesian band Sheila on 7, Duta, was cast as the meerkat Timon. This was a stroke of genius. Duta’s natural comedic timing and slightly sarcastic, high-energy tone fit Timon like a glove. Local fans went wild for his delivery of "Hakuna Matata." He didn't try to be Nathan Lane; he created a uniquely Indonesian Timon—witty, relatable, and endlessly entertaining.

SCENE 1: THE CEREMONY (UPENDING SIMBA)

(Kamera melihat kerumunan hewan di Pride Rock. Rafiki memegang Simba yang baru lahir dan mengangkatnya tinggi-tinggi. Cahaya matahari menyinari bayi tersebut.)

Mufasa: (Tersenyum bangga) Lihatlah, Simba. Semuanya yang disentuh cahaya matahari... adalah milik kerajaan kita.

Simba: (Antusias) Wow! Jadi semua yang gelap itu... bukan milik kita? The Lion King Dubbing Indonesia

Mufasa: Tepat sekali. Di luar perbatasan kerajaan, kau tidak boleh pergi ke sana, Simba. Itu sangat berbahaya.

Simba: Tapi ayah, bukankah seorang raja bisa berbuat sesuka hati?

Mufasa: (Tertawa lembut) Menjadi raja bukan berarti boleh berbuat semaumu, Simba. Ada lebih banyak hal daripada sekadar memiliki kekuasaan.

Simba: Maksud Ayah?

Mufasa: Bayangkan saja... segala sesuatu di bumi ini memiliki keseimbangan. Dari semut yang merayap, hingga rusa yang melompat.

Simba: Tapi ayah, bukankah kita memakan rusa?

Mufasa: Ya, itu benar. Tapi saat kita mati, tubuh kita menjadi rumput. Dan rusa memakan rumput. Kita semua terhubung dalam lingkaran kehidupan. Title: A Roaring Success: The Lion King Dubbing


The Voices Behind the Throne

The casting process became legendary among Jakarta’s small voice-acting community. Directors sought actors who could not only mimic the original performances but embody them anew. The result was a cast that would become iconic.

Simba (Adult) – Surya Saputra: At the time, Surya Saputra was better known as a heartthrob from the pop band /rif. His casting was a gamble. Could a rock star convey the tortured guilt of a prince who believes he killed his father? The answer was a resounding yes. Saputra’s Simba carried a weary, deep-chested resignation that differed from Broderick’s more sarcastic take. When Simba confronts Scar at Pride Rock, Saputra’s growl—“Kau lihat? Aku masih di sini, paman!” (You see? I’m still here, uncle!)—became a line quoted in schoolyards for years.

Mufasa – Taufik Savalas: The late Taufik Savalas, a veteran actor known for his basso profundo, had the unenviable task of following James Earl Jones. He did not imitate; he inhabited. Savalas’s Mufasa was less cosmic and more paternal—a stern but warm father whose voice seemed to echo from the volcanoes of Java. His delivery of “Ingatlah… ingatlah siapa dirimu” (Remember… remember who you are) was less a mystical command and more a desperate plea from a father to a son. For Indonesian children, that voice was the sound of safety.

Scar – Wawan Wanisar: The villain is where the Indonesian dub arguably surpasses the original. Jeremy Irons’ Scar is silky, exhausted, and British. Wawan Wanisar’s Scar is theatrical, venomous, and dripping with Javanese court intrigue. Wanisar, a stage actor from Surakarta, infused Scar with the cadence of a wayang wong (traditional Javanese dance-drama) antagonist—refined, narcissistic, and terrifyingly calm. When Scar sings “Be Prepared” (“Bersiaplah”), it sounds less like a Nazi rally and more like a shadow puppet plot to overthrow a kingdom. His pronunciation of “Simba” is a hiss, a blade being sharpened.

Timon & Pumbaa – Deden “Jaya” Sukendar and Nurul Ulfa: The comic relief was handed to two masters of improvisation. Sukendar’s Timon was a fast-talking Betawi (Jakarta native) streetwise character, while Ulfa’s Pumbaa was the slow, lovable kampung (village) bumpkin. Their translation of “Hakuna Matata” was left untranslated as a Swahili phrase, but their banter was fully localized. Jokes about nasi goreng and traffic jams in the jungle made the duo feel less like African outcasts and more like a warung (food stall) comedy duo.

2. Notable Indonesian voice cast (commonly associated roles)

(Exact names differ by edition and broadcaster; see “How to verify” below.)

3. Nasib "Hakuna Matata"

Frasa “Hakuna Matata” mungkin tidak diterjemahkan secara harfiah, namun cara pengisi suara mengucapkannya membuat frasa Swahili itu menjadi bahasa gaul sehari-hari di Indonesia. Pengisi suara Timon dan Pumbaa berhasil menangkap chemistry komedi duo yang membuat kita tertawa lepas melupakan masalah, sama seperti filosofi lagu tersebut. Excellent voice acting Great music and sound quality

Practical next steps (actionable checklist)

  1. Decide purpose: commercial re-release, archival research, new dub, or study.
  2. Contact Disney’s licensing/localization office to request rights and asset specs.
  3. Hire a localization writer experienced in songs and feature dubbing.
  4. Select and contract a dubbing studio and director; schedule casting.
  5. Execute recording, editing, mixing, approval, and delivery per contract.
  6. Archive all materials and keep clear metadata and approval records.

If you want, I can: 1) draft an email template to request licensing from Disney APAC; 2) provide a sample casting notice for Indonesian voice actors; or 3) create a detailed week-by-week production schedule for a feature-length dubbing including song sessions. Which would you like?