Shrek 1 Dubbing Indonesia Patched Instant

Report: Shrek (2001) — Indonesian Dubbing

2. Adaptasi Humor dan Bahasa yang "Lokal"

Salah satu tantangan terbesar dalam menerjemahkan komedi Barat adalah selera humor yang berbeda. Tim penerjemah dan pengisi suara Shrek Indonesia melakukan adaptasi yang sangat cerdas.

Alih-alih terjemahan literal yang kaku, mereka menggunakan bahasa sehari-hari (colloquial) yang akrab di telinga Indonesia. Penggunaan diksi seperti "Makhluk apa kau ini?" atau berbagai umpatan halus yang khas Indonesia membuat chemistry antar karakter terasa alami.

Humor verbal yang dry (kering) dari Shrek diterjemahkan dengan intonasi yang pas oleh Manggalani, sementara lelucon khas Donkey yang slapstick dan witty diperkuat oleh gaya bicara Iszur Muchtar yang lincah. Hasilnya, lawakan tidak hilang saat bahasa diubah; bahkan terasa lebih "mendarat" bagi penonton lokal. Shrek 1 Dubbing Indonesia

1. Introduction

Shrek (2001) marked a turning point in animated cinema, deconstructing traditional fairy tale tropes through irreverent humor and satire. Unlike the Disney Renaissance films of the 1990s, which often utilized formal, timeless language, Shrek was grounded in contemporary American pop culture and casual speech.

Translating such a film for the Indonesian market required more than literal linguistic conversion; it required cultural transplantation. The Indonesian dubbing industry, largely centralized in Jakarta, often employs specific strategies to make foreign media accessible. This paper analyzes how the Indonesian dubbing team navigated the film's complex humor, focusing on the translation of idioms, character voice acting, and the "Disney satire" element. Report: Shrek (2001) — Indonesian Dubbing 2

3. Key Cultural & Dialogue Adaptations

Indonesian dubbing in the 2000s didn’t translate literally—they localized jokes.

| Original English Line | Indonesian Dub (approx) | Explanation | |----------------------|------------------------|-------------| | "Ogres are like onions." | "Ogres tuh kayak bawang merah." | Bawang merah (shallot) is more relatable than onion. | | "I’m a donkey on the edge!" | "Gue keledai yang lagi sensi!" | "Sensi" (sensitive/on edge) is a common slang. | | "That’s not very nice." | "Kurang ajar lu!" | Changed to a mild but funny rude expression. | | "I’m making waffles!" | "Gue bikin martabak!" | Martabak replaces waffles for local humor. | | Farquaad’s "Run, run, run" | "Lari, lari, lari… pendek lari!" | Adds "shorty runs" joke about his height. | Bonus: Donkey’s "Would you stop singing about the waffles

Bonus: Donkey’s "Would you stop singing about the waffles?!" became "Lu berhenti gak sih nyanyi-nyanyi soal martabak?!"


3. Main Voice Cast

The Indonesian dub is celebrated for matching voices with the characters’ personalities while adding local flavor:

| Character | Indonesian Voice Actor | Notes | |-----------|------------------------|-------| | Shrek | Yusuf “Ucup” Rasyidin | Deep, gruff yet surprisingly emotional; his “Awas, aku menggigit!” (“Careful, I bite!”) became iconic. | | Donkey | Fajar “Jarwo” Nugraha | High-energy, rapid-fire, with Sundanese interjections (e.g., “Aduh, tos!”). Often compared to a local ojek driver. | | Princess Fiona | Titi Kamal (speaking) / Ari Lasso (singing – “I’m a Believer”) | Titi gave Fiona a sassy, independent tone. Ari Lasso’s pop-rock rendition of the finale song was unique; the rest of Fiona’s songs were spoken. | | Lord Farquaad | Iang Darmawan | Nasal, pompous, and hilariously petty – perfect for the diminutive villain. | | Gingerbread Man | Ria Irawan | High-pitched and whiny; her cry of “Bukan kue jaheku!” (“Not my gingerbread cookie!”) is a fan favorite. | | Dragon | Nani K. Sidik (as a deep female voice) / Robby Tumewu (as additional roars) | Deep, sultry, and intimidating – a rare choice to use a woman for the dragon’s speaking voice. |

Note: Some sources list different voice actors for TV re-dubs; the above is the original VCD release cast.

スポンサーリンク
レクタングル(大)