Mustafa Jane Rehmat Pe Lakhon Salam English — Translation
Mustafa Jane Rehmat pe Lakhon Salam: English Translation, Lyrical Analysis, and Spiritual Significance
Verse 2
Urdu: وہ اجاب گلاب جو خوشبو نہ پیدا کرے پھولوں کی رگ رگ پہ لاکھوں سلام
Transliteration: Wo ajab gulab jo khushbu na paida kare Phoolon ki rag-rag pe laakhon salaam
English Translation: That unique rose which itself creates fragrance (from its very being), Upon every vein of the flowers, be millions of salutations.
(Note: This verse metaphorically describes the Prophet as the source of all beauty and fragrance, implying that other flowers derive their scent from his essence.) mustafa jane rehmat pe lakhon salam english translation
The Complete Lyrics (Urdu/Hindi Text)
To appreciate the translation, here are the original verses as sung traditionally by Qawwals like Nusrat Fateh Ali Khan and Sabri Brothers:
Mustafa jaan-e-rehmat pe lakhon salaam Shah-e-both-o-haram pe lakhon salaam
Zindagi bhar jo kiya tujh se hai wada mera Ab teri baargaah mein laya hoon sar jhuka Aur is ada pe sanam pe lakhon salaam Mustafa Jane Rehmat pe Lakhon Salam: English Translation,
Jab talak saans chalegi, yahi naara rahega Ishq ka dastoor, ye sauda rahega Rone walon ki hai yeh sada, lakhon salaam
Aap rehmat ke darya, aap farman-e- khuda Aap suraj, aap quran, aap noor-e-huda Aapki zaat hai darja-e-bekhudi Naat kehti hai mera khuda lakhon salaam
(Note: Variations exist; these are the most common opening verses.) The Complete Lyrics (Urdu/Hindi Text) To appreciate the
Linguistic notes
- "Mustafa" is Arabic origin; in Urdu devotional poetry it carries reverence and poetic weight beyond a plain proper name.
- "Jaan" (jaan/jaan-e) in Urdu/Persian devotional usage conveys intimate love — "life," "essence," or "beloved" — not just the literal "soul."
- "Rehmat" is rich semantically: mercy, compassion, blessing, divine favor; pairing it with "jaan" intensifies the attribute (the beloved source or embodiment of mercy).
- "Lakhon salam" is hyperbolic praise, common in na`at and qasidah traditions; using multiplicity (lakhon, hazaron, laakhon) emphasizes devotion and reverence.
The Deeper Meaning of the Naat
1. The Title and Opening: The poem begins by addressing the Prophet as "Mustafa" (The Chosen One) and "Jaan-e-Rehmat" (The Soul of Mercy). This signifies that the Prophet is not just a messenger, but the embodiment of God's mercy for the entire universe.
2. The Famous Rose Metaphor: The most iconic line—"Wo Ajab Gulab"—uses the imagery of a rose. In the material world, a rose emits scent, but eventually fades. The poet suggests the Prophet is a "unique rose" whose essence is so potent that he is the source of all other fragrances. The phrase "Rag-rag" (every vein) implies that his influence is not superficial; it flows through the very veins of existence.
3. Universal Light (Noor): The poem emphasizes the concept of Noor (Light). The poet suggests that the entire creation is illuminated by the "gaze" or the light of the Prophet. By sending salutations, the believer acknowledges that all beauty, guidance, and life itself are reflections of the Prophet’s spiritual reality.
Usage guidance
- In translations of naʽat, preserve reverence; include footnotes for non-Muslim readers explaining cultural terms (Mustafa, salam, rehmat).
- If used in poetry or song translation, prioritize rhythm and affect; maintain the honorific and avoid over-Anglicizing proper names.
- When translating for scholarly work, provide both literal gloss and an idiomatic translation plus commentary on poetic conventions (hyperbole, honorifics).
What Does "Mustafa Jane Rehmat pe Lakhon Salam" Mean?
Before diving into the translation, let’s decode the title phrase:
- Mustafa – "The Chosen One," one of the most revered names of Prophet Muhammad (PBUH).
- Jane Rehmat – "The Embodiment of Mercy" (literally, "the one who is mercy itself"). This directly references the Quranic verse: "And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds" (Surah Al-Anbiya, 21:107).
- Pe (or Par) – "Upon" (in Urdu).
- Lakhon Salam – "Hundreds of thousands of salutations" (peace be upon him).
Thus, the full phrase means: "Hundreds of thousands of salutations upon Mustafa, the embodiment of mercy."
ES
EN




