Prvi dio popularne franšize Ledeno doba (Ice Age, 2002.) specifičan je po tome što je u Hrvatskoj u kina stigao isključivo u originalnoj verziji s titlovima, dok je sinkronizacija započela tek od drugog nastavka.
Ipak, zanimljiva je činjenica da se u originalnoj glumačkoj postavi na engleskom jeziku pojavljuje poznati hrvatski glumac:
Goran Višnjić posudio je glas Sotu, vođi čopora sabljastih tigrova i glavnom antagonistu prvog filma. Zašto nema službene sinkronizacije prvog dijela?
Prvi film je izašao u vrijeme kada sinkronizacija cjelovečernjih animiranih filmova za kina u Hrvatskoj još nije bila standard za sve naslove. Iako se kasnije pojavio neslužbeni "fandub", službena hrvatska glasovna postava koju svi poznajemo formirana je tek 2006. godine za Ledeno doba 2: Zatopljenje.
Glavni glasovi iz kasnijih nastavaka (od 2. dijela nadalje):
Kada se serijal počeo sinkronizirati, ovi su glumci postali stalni glasovi omiljenih likova u Hrvatskoj: Ljubomir Kerekeš – Manny (mamut) Edo Maajka – Sid (ljenjivac) Tarik Filipović – Diego (sabljasti tigar) Daria Knez – Ellie (mamutica)
Zanimljivo je da su ovi glumci, posebno Edo Maajka i Tarik Filipović, postali toliko popularni u tim ulogama da se danas likovi poput Sida gotovo ne mogu zamisliti bez njihovih specifičnih glasova. ledeno doba 1 sinkronizirano na hrvatski glasovi upd
Želite li detaljniji popis glasova za neki od kasnijih nastavaka poput Velikog udara ili Zatopljenja?
Prvi nastavak franšize Ledeno doba (2002.) specifičan je po tome što
službeno nikada nije izdan na DVD-u sa sinkronizacijom na hrvatski jezik
. Iako su svi kasniji nastavci imali široku kino i kućnu distribuciju s hrvatskim glasovima, prvi film je izvorno u kina stigao u titlanoj verziji. Google Groups Međutim, postojala je televizijska sinkronizacija
napravljena za HRT, a glasove glavnim likovima u toj (i kasnijim verzijama franšize) posudili su sljedeći glumci: Glavne uloge (Hrvatski glasovi) Mani (Manfred): Ljubomir Kerekeš Edo Maajka Tarik Filipović Zanimljivosti o glumačkoj postavi Sid (Edo Maajka):
Njegova interpretacija ljenjivca Sida smatra se jednom od najboljih hrvatskih sinkronizacija uopće, gdje je popularni reper liku udahnuo jedinstven šarm i humor. Goran Višnjić: originalnoj engleskoj verziji filma, poznati hrvatski glumac Goran Višnjić posudio je glas liku , vođi čopora sabljastih tigrova. Kontinuitet: Prvi dio popularne franšize Ledeno doba (Ice Age, 2002
Iako je sinkronizacija za prvi film bila rijetka, ista postava (Kerekeš, Maajka, Filipović) nastavila je raditi na svim idućim nastavcima, počevši od Ledenog doba 2: Zatopljenje
(2006.), što je osiguralo prepoznatljivost likova kod domaće publike. Disney Sinkropedija Želite li informacije o glasovima za neki od kasnijih nastavaka ili vas zanimaju detalji o originalnoj postavi
The first film in the franchise, Ledeno doba (2002) , was not originally released with a Croatian dub in theaters; instead, the first movie to receive a full Croatian synchronization was its sequel, Ledeno doba 2: Zatopljenje (2006)
. Consequently, the beloved voice cast most fans associate with the original characters actually began their roles with the second film. Croatian Voice Cast (Main Characters)
The following actors provided the voices for the core trio in the Croatian version of the franchise: Manfred (Manny) : Voiced by Ljubomir Kerekeš : Voiced by Edo Maajka : Voiced by Tarik Filipović Original Film (2002) Context
While the 2002 film is often subtitled in Croatia, it is notable for featuring famous Croatian actor Goran Višnjić Zašto je bio savršen: Njegova izvedba nije bila
in the original English version, where he voiced the saber-toothed tiger Soto. Dubbing Production Details (From 2006 Onward)
The synchronization that established these voices was handled by Livada Produkcija. Director & Translator: Pavlica Bajsić Sound Engineers: Ivan Zelić Berko Muratović Mixing Studio: LS Production
Ono što Ledo doba čini remek-djelom sinkronizacije nisu samo glasovi, već i tekst. Umjesto doslovnog prijevoda, scenaristi adaptacije (među kojima je istaknut i Dean Rešovsk) osmislili su dijaloge koji su zvučali prirodno na hrvatskom. Humor je lokaliziran: umjesto nerazumljivih američkih referenci, dobili smo balkanske izraze, šale na račun zime, hrane i međusobnih odnosa.
Primjerice, Sidovo žaljenje kad ga ostave samog nije prevedeno doslovno, već je dobilo notu zagrebačkog kvartovskog humora. Manfredovo gunđanje na Sida podsjećalo je na odnos dvojice prijatelja od kojih jedan stalno radi gluposti. Taj "lokalni kolorit" učinio je da film ne gledamo kao uvozni proizvod, već kao svoj.
Mamut Mani, mrzovoljan i ciničan, ali zlatnog srca, dobio je glas Siniše Popovića. Popović je majstor sinkronizacije (poznat i po seriji "Naša mala klinika"), a njegov duboki, pomalo "teški" glas savršeno je pristajao teškom životu posljednjeg mamuta na svijetu.
Sabljozubi tigar Diego, lik koji se bori između lojalnosti čoporu i novim prijateljima, dobio je glas Reneta Bitorajca.