Finding Dory Dubbing Indonesia Here
Account: Finding Dory — Indonesian Dubbing
Kesimpulan
Meskipun mungkin tidak semudah mencari versi aslinya di internet, versi Dubbing Indonesia Finding Dory memang ada dan pernah beredar luas. Tempat terbaik untuk mencarinya saat ini adalah melalui Disney+ Hotstar (dengan mengecek menu audio) atau menunggu jadwal tayang di Televisi Kabel.
Semoga panduan ini membantu Anda dan keluarga menikmati petualangan Dory mencari jalan pulang dengan nyaman!
The Indonesian dubbed version of Finding Dory , titled Mencari Dory
, was released in 2016 as a major effort by Disney Indonesia to localize their blockbusters for local audiences. The Indonesian Dubbing Cast
The dub was famous for featuring high-profile celebrities alongside professional voice actors:
as Destiny: The famous singer voiced the near-sighted whale shark. She notably had to adapt her signature "manja" (sweet/playful) tone for the role, especially during scenes where Destiny bumps into things. Raffi Ahmad
as Bailey: The popular presenter voiced the beluga whale. He noted that the process was surprisingly difficult, requiring 15 takes for some parts to match the emotional tone and lip-sync of the original English voice. Siska Tola
as Dory: The title character was voiced by a professional voice artist. Tato Sudiarto
as Marlin: A veteran Indonesian dubber who provided the voice for Nemo’s father. Critical & Audience Review Syahrini, Raffi Ahmad to voice 'Finding Dory' characters
10 Jun 2016 — Syahrini, Raffi Ahmad to voice 'Finding Dory' characters. Syahrini and Raffi Ahmad are voicing two new characters in Finding Dory' The Jakarta Post
The Indonesian-dubbed version of Finding Dory "Mencari Dory,"
was released in June 2016 as part of a major Disney Indonesia localization feature. It was notable for featuring high-profile celebrities alongside professional voice actors to encourage children to love the Indonesian language. Key Indonesian Dubbing Cast
The local version featured a mix of famous entertainers for new characters and professional dubbers for returning leads: Raffi Ahmad
(Bailey): The actor and presenter voiced the beluga whale. He noted that dubbing required more patience than acting, often needing 10–15 takes to match the character's tone and timing.
(Destiny): The singer and socialite provided the voice for the near-sighted whale shark. She found the experience unique and relied heavily on the director to capture the character's quirky emotions. Siska Tola
(Dory): A professional voice actress who took on the title role. Sudiarto Tato finding dory dubbing indonesia
(Marlin): A veteran dubber known for voicing Marlin since the original Finding Nemo Rafid Althaf Sya’ban (Nemo): Voiced the young clownfish. Maria Oentoe
: The iconic Indonesian "cinema voice" made a cameo as herself, providing the intercom voice for the Marine Life Institute. Jakarta Globe Feature Highlights Theatrical Release
: Finding Dory was one of only three Disney-Pixar films to receive a full Indonesian-dubbed theatrical run in Indonesia, following The Good Dinosaur
: Disney held a high-profile press conference and premiere in Jakarta in June 2016 to promote the local version.
: While marketing with celebrities was extensive, reports suggest the theatrical reception for the dubbed version was mixed, leading subsequent Disney releases to primarily offer Indonesian dubs via VOD (Video on Demand) platforms like Disney+ Hotstar rather than cinemas. The Jakarta Post of Finding Dory? Syahrini, Raffi Ahmad Lend Voices to Pixar's 'Finding Dory'
Here’s an interesting behind-the-scenes story about the Finding Dory dubbing in Indonesia.
When Disney and Pixar’s Finding Dory was being localized for Indonesian audiences in 2016, the dubbing team faced a unique challenge: how to translate the film’s signature humor, emotional depth, and especially the character of Dory herself, whose short-term memory loss drives much of the dialogue. In English, Dory speaks in a scattered, repetitive, but endearing way. The Indonesian voice director realized that a literal translation of her lines would sound unnatural, so they adapted her speech patterns to fit everyday Indonesian conversational quirks — using filler words like “anu” and repeating phrases in a way that felt authentically clumsy yet lovable to local ears.
The most interesting twist, however, came with the character of Hank the octopus (or septopus). In the Indonesian dub, Hank’s cynical, deadpan humor was preserved, but his voice actor — a well-known local comedian — added subtle regional accents and slang from Jakarta. This wasn’t in the original script. The director allowed it because it made Hank sound like a grumpy, street-smart uncle, which resonated strongly with adult viewers accompanying their children.
But the real buzz came after the film’s release. Fans noticed that one supporting character — a sea lion named Fluke — spoke with a distinctly Javanese accent, while his partner Rudder spoke in a more formal Indonesian. This wasn’t random. The dubbing team later revealed they had created these accents to mirror real-life comedic duos in Indonesian TV, where one character is the “relaxed village elder” and the other is the “strict city type.” Parents laughed at the inside joke, while kids simply enjoyed the silly voices.
What made the Indonesian dub of Finding Dory special wasn’t just accurate translation — it was the creative freedom to inject local humor and social dynamics, turning a Hollywood film into something that felt surprisingly homegrown. And for many Indonesian millennials, that dubbed version is now the definitive way they remember Dory’s journey.
The Indonesian dub of Finding Dory (locally titled Mencari Dory) is notable for featuring high-profile celebrities like and Raffi Ahmad
to voice its lead characters. Released in theaters on June 16, 2016, it was only the third Disney-Pixar film to receive a wide theatrical release with an Indonesian-dubbed option, following Wall-E and The Good Dinosaur. Key Highlights of the Indonesian Dub Celebrity Cast:
voiced Destiny, a unique whale shark. The studio chose her specifically because her "unique" personality matched the character. Raffi Ahmad
voiced Bailey, the insecure Beluga whale. Critics noted that
successfully captured the character's doubtful and humorous nature. Title: Menemukan Suara Dory (Finding Dory's Voice) It
Production Challenges: The dubbing process took two days for the stars.
described the experience as nerve-wracking, comparing the fluttery feeling in her chest to the "first stages of dating".
Local Cast Members: Alongside the celebrities, the cast included experienced voice actors such as Tato Sudiarto (Marlin), Tissa Gustiani Putri (Chickenfish), and Arya Samadji (Jacques).
Market Reception: Despite heavy promotion using local stars, the theatrical reception for the dubbed version was lower than expected. Consequently, subsequent Disney Indonesian dubs transitioned primarily to Video-on-Demand (VOD) platforms rather than wide theatrical releases. Why it Matters
The Walt Disney Company Indonesia initiated this project to provide an authentic, local experience accessible to audiences of all ages, especially children who might find reading subtitles difficult during fast-paced scenes.
The journey to create the Indonesian dubbed version of Finding Dory Mencari Dory
, was a major milestone for Disney Indonesia aimed at making local children love their national language. Released in theaters on June 16, 2016, it was the third Disney-Pixar film to receive a theatrical Indonesian dub, following The Good Dinosaur The Stars of the Dub
Disney Indonesia broke tradition by casting high-profile celebrities alongside professional voice actors to bring the Marine Life Institute characters to life: Raffi Ahmad
: The energetic presenter voiced the beluga whale. Raffi noted that dubbing was harder than live acting because he had to match Bailey's specific tone and emotions. He sometimes required 15 takes for a single line. as Destiny
: The famous singer voiced the near-sighted whale shark. She was chosen for her "unique" personality, with producers claiming there is no one else like her in Indonesia. Professional Cast
: While celebrities headlined, the core roles were filled by veteran Indonesian voice actors: Siska Tola as the adult Dory. Sudiarto Tato as Marlin. Rafid Althaf Syaban Maria Oentoe
, the iconic voice of Indonesian cinema announcements, voiced the Marine Life Institute intercom. Behind the Mic
The production focused on preserving the heart of the original while adding local flavor. Raffi Ahmad
expressed that his motivation was to ensure Indonesian children prioritized their mother tongue even while learning English
Despite a massive marketing push using these stars, the theatrical reception for dubbed versions in Indonesia was mixed. While Mencari Dory Why this story works for your topic:
successfully played in theaters alongside the English version, later Disney-Pixar releases moved away from theatrical dubs, opting instead for Video on Demand (VOD) platforms. for other characters or the theatrical performance of the film in Indonesia? Syahrini, Raffi Ahmad Lend Voices to Pixar's 'Finding Dory'
Title: Menemukan Suara Dory (Finding Dory's Voice)
It was a humid afternoon in a Jakarta dubbing studio. Sutradara配音 (the dubbing director), Ibu Ratna, faced her biggest challenge: casting the perfect Indonesian voice for Dory.
The original English Dory—voiced by Ellen DeGeneres—is rapid-fire, neurotic, yet endearing. But Indonesian audiences needed a Dory who felt local: someone whose lupa (forgetfulness) felt natural, not forced, and whose kindness shone through the chaos.
After dozens of auditions, Ratna found her in Sarah, a young voice actress known for playing bubbly, slightly clumsy characters in sinetron (soap operas). But Sarah had a secret fear: she couldn't swim in real life. "Perfect," Ratna laughed. "You already understand Dory's panic."
The first recording session was hilarious chaos. During the famous "Just keep swimming" scene, Sarah accidentally switched scripts halfway through, singing a jingle for instant noodles instead of the lyric. The sound engineer fell off his chair laughing. "See?" Ratna said. "You are Dory."
The real challenge was the emotional scene with Dory and her parents. In Indonesian, the phrase "I remember" (Aku ingat) carries heavy weight—it's a phrase children say to parents after a long separation. Sarah broke down crying after the third take, whispering to Ratna, "My mom lives in Medan. I haven't seen her in two years." Ratna left the recording running. That raw, unpolished take became the final cut.
When the movie premiered in Indonesian cinemas, families laughed at the localized jokes—like when Dory mistakes "Kraken" for "kerupuk" (cracker), or when Hank the octopus grumbles "Wah, repot amat, sih!" (roughly: "What a hassle!"). But the moment Sarah's voice cracked on "Aku… ingat… rumah," the theater went silent. A little girl in the front row tugged her mother's sleeve. "Bu, Dory sedih," she whispered. "Dory kangen ibunya." (Mom, Dory is sad. Dory misses her mom.)
After the credits rolled, an elderly man approached Sarah at the studio's open house. "I don't speak English," he said, holding her hand. "But thanks to your voice, I understood Dory's heart."
Sarah smiled. She still couldn't swim. But she had helped millions of Indonesians find their way home.
Why this story works for your topic:
- Highlights localization (puns, emotional phrases like Aku ingat).
- Shows the actor's personal connection (making the dub authentic, not just a translation).
- Ends with a warm, human moment that proves dubbing matters for accessibility and emotion.
Voice Direction & Performance
- Casting emphasized recognizable voices for family appeal and clear, expressive delivery for children.
- Direction focused on matching emotional tone of the original performances (Dory’s spontaneity, Marlin’s worry, comedic timing from supporting characters).
- Sound mixing ensured voices sat properly with Pixar’s rich score and sound effects; music cues typically preserved from the original score.
The Dream Team: Who Voiced Who?
The success of any dubbing lies in casting, and the Indonesian team struck gold by moving away from anonymous voice actors and toward recognizable, beloved celebrities whose personalities matched the animated characters perfectly.
Translation & Adaptation Choices
- Dialogue translated to Indonesian with attention to natural speech rhythms, humor, and emotional beats.
- Idioms and jokes adapted so they resonate culturally; jokes relying on English wordplay were replaced with locally intelligible alternatives.
- Character names retained; some minor localization in signage or incidental text when necessary for comprehension.
- Lip-sync prioritized where possible for major close-ups; timing adjusted to preserve pacing without stilted lines.
3. Momon (Momonon) as Hank the Septopus
Perhaps the most brilliant casting choice was Momonon, a legendary Indonesian comedian and actor, as Hank, the cranky, seven-legged octopus (septopus). Momon’s deep, gravelly, sarcastic voice was a perfect match for the grumpy escape artist. His improvisational grunts and muttered Indonesian curse words (softened for kids) made Hank the scene-stealer. In the scene where Hank reluctantly agrees to help Dory, Momon’s exhausted sigh—"Haduh... nyebelin banget sih kamu" ("Ugh... you are so annoying")—became a viral meme in Indonesian Twitter circles.
Title: Finding Dory Dubbing Indonesia: Suara-Suara Akrab di Balik Petualangan Dory
Film animasi Pixar, Finding Dory (2016), sekuel dari Finding Nemo, sukses besar di Indonesia. Salah satu kunci kesuksesannya adalah dubbing (pengalihan suara) berbahasa Indonesia yang menghadirkan bintang-bintang papan atas tanah air. Berikut adalah informasi lengkap tentang para pengisi suara (voice actor) versi Indonesianya.
1. Apakah Finding Dory Ada Versi Dubbing Indonesia?
Jawabannya: Ya.
Disney dan Pixar memiliki standar tinggi dalam hal lokalitas. Ketika film ini tayang perdana di bioskop Indonesia pada tahun 2016, film ini disulihsuarakan ke dalam Bahasa Indonesia. Pengisi suara (Voice Actor) Indonesia biasanya dipilih agar sesuai dengan karakter aslinya, menjadikan pengalaman menonton lebih imersif bagi penonton lokal.