A dublagem de Chaves no Multishow, realizada em 2018 pelo estúdio Som de Vera Cruz, no Rio de Janeiro, representou um dos projetos mais ambiciosos de preservação e expansão do universo de Roberto Gómez Bolaños no Brasil. O objetivo principal foi dar voz a centenas de episódios inéditos e "perdidos" que o SBT nunca exibiu, mantendo o máximo de fidelidade possível ao "padrão Maga" que consagrou a série nos anos 80.
Abaixo, detalhamos os bastidores, o elenco escalado e as principais curiosidades dessa versão que dividiu opiniões, mas garantiu a completude da obra para os fãs brasileiros. O Elenco: Reencontros e Substituições Necessárias
Para manter a nostalgia, o Multishow reuniu quase todos os dubladores originais ainda vivos da época da cooperativa MAGA. No entanto, devido ao falecimento de nomes icônicos como Marcelo Gastaldi e Osmiro Campos, novas vozes foram integradas ao projeto.
Chaves: Daniel Müller substituiu Marcelo Gastaldi. Müller já era a voz oficial do personagem no desenho animado e nos episódios inéditos exibidos pelo SBT em 2014.
Seu Madruga: Carlos Seidl retornou ao papel que o imortalizou, trazendo de volta os bordões clássicos com a voz que o público conhece há décadas.
Quico: Nelson Machado também voltou a dar voz ao bochechudo, mantendo a energia do personagem original.
Chiquinha e Dona Neves: Sandra Mara Azevedo e Cecília Lemes dividiram a dublagem de Maria Antonieta de las Nieves, repetindo o revezamento que já ocorria na era Maga.
Dona Florinda e Pópis: Marta Volpiani continuou como a voz oficial das personagens de Florinda Meza.
Professor Girafales: Mauro Ramos assumiu o posto deixado por Osmiro Campos (falecido em 2015), sendo um dos estreantes mais elogiados pela crítica técnica.
Senhor Barriga e Nhonho: Gustavo Berriel, que já dublava Edgar Vivar no Chaves Animado, assumiu os papéis originalmente feitos por Mário Vilela.
Dona Clotilde (Bruxa do 71): Isaura Gomes substituiu a saudosa Helena Samara, trazendo um timbre compatível com a personagem. Por que alguns episódios foram redublados?
Embora o foco fossem os inéditos, o Multishow precisou redublar cerca de cinco episódios que já possuíam dublagem clássica da Maga. O motivo técnico foi que a Televisa não enviou os arquivos de áudio originais a tempo para a exibição, ou enviou masters sem a dublagem brasileira integrada. Entre os episódios redublados estão "O Vendedor de Refrescos - Parte 1" (1974) e "A Casinha do Chaves" (1974).
For decades, Chaves was defined by the legendary Maga studio dubbing (SBT). Multishow’s approach was a high-wire act of balancing nostalgia with the necessity of new recordings for "lost" or unreleased episodes.
Respect for the Original Cast: One of the greatest triumphs was the effort to bring back as many living original voice actors as possible.
Nelson Machado returned as Quico, a major win for fans who consider his performance indispensable.
Cecília Lemes (Chiquinha) and Marta Volpiani (Dona Florinda) also returned, providing a seamless bridge to the past.
The Impossible Replacements: For actors who had passed away (like Marcelo Gastaldi/Chaves and Mário Vilela/Seu Barriga), the new voices—Daniel Müller (Chaves) and Gustavo Berriel (Seu Barriga)—were widely praised for their respectful and technically proficient mimicry of the original "vibe" without being distracting.
Production Quality: Unlike previous controversial redubs (such as the 2005 Amazonas Filmes DVDs), the Multishow project had high production value and carefully adapted Brazilian slang to keep the spirit of Chespirito's humor alive. The Verdict
Rating: 4.5/5Multishow didn't just "remake" the voices; they treated the series like a piece of heritage. While it is impossible to replicate the exact magic of the 1980s Maga era, this version is comfortably the best modern dubbing produced. It allowed fans to finally watch historical episodes (like the conclusions to "Branca de Neve" or "O Alfaiatezinho Valente") without the "strangeness" that usually plagues redubbings.
Note on Recent Changes: Since 2025, new reports suggest another redubbing is occurring for streaming services (like Prime Video/Globoplay) via RioSound. Fans have been more critical of this newer 2025 version, noting it often feels less "potent" or authentic than the 2018 Multishow recordings.
The story of the Chaves (El Chavo del Ocho) dubbing on Multishow is a landmark moment for fans in Brazil, as it brought back the beloved series with a commitment to both nostalgia and historical completion. The Multishow Era (2018–2020)
When Multishow acquired the rights to broadcast Chaves and Chapolin (El Chapulín Colorado) in 2018, their goal was to air all available episodes, including hundreds that had never been seen on SBT (the show's original Brazilian home) or that were considered "lost." dublagem chaves multishow
The Classic Dubbing: For the episodes already known to the Brazilian public, Multishow maintained the classic Maga dubbing (recorded between 1984 and 1992). This was essential to satisfy fans who associate characters like Seu Madruga and Quico with specific voices.
The "Inéditos" (Unseen Episodes): To cover the 100+ episodes never dubbed by Maga, Multishow commissioned a new dubbing from Som de Vera Cruz.
The Challenge: Several original voice actors had passed away (such as Marcelo Gastaldi, the iconic voice of Chaves) or were no longer active.
The Solution: Multishow hired "imitators" or actors with similar timbres to ensure continuity. For example, Daniel Müller voiced Chaves, while veteran Nelson Machado returned to voice Quico.
Audio Restoration: In some cases, the original Spanish audio tracks were so damaged that the Televisa files lacked separate music and dialogue tracks, forcing the dubbing team to painstakingly recreate sound effects and background music. Where to Watch Today
As of early 2026, the series' broadcast status remains complex due to a global dispute between the Chespirito Group and Televisa that began in 2020, which led to the removal of the shows from TV and streaming worldwide. However, recent movements in late 2024 and 2025 have seen the series returning to some platforms like Amazon Prime Video and ViX in various regions.
Título: A Magia da Dublagem em "Chaves" no Multishow: Um Ícone da Infância Renovado
Introdução
A televisão brasileira tem sido palco de inúmeros programas que marcaram a infância e a juventude de muitas pessoas. Um desses programas, que continua a encantar audiências de todas as idades, é "Chaves". Originalmente transmitido na década de 1970, "Chaves" se tornou um ícone da cultura popular, conhecido por sua mistura de humor, aventuras e lições de vida. Recentemente, o Multishow resgatou essa joia da televisão brasileira, apresentando-a com uma nova roupagem: a dublagem. Neste write-up, vamos explorar a magia por trás da dublagem de "Chaves" no Multishow e por que ela continua a fascinar o público.
O Contexto de "Chaves"
"Chaves" é uma série de televisão mexicana criada por Roberto Gómez Bolaños, que conquistou o coração de milhões de brasileiros. A série segue as aventuras de um grupo de crianças que vivem em um bairro pobre da Cidade do México, liderados pelo protagonista, Chaves, um menino pobre e órfão que vive em uma caixa de madeira. Com personagens como Quico, Chilindrina, Godínez, entre outros, "Chaves" se destacou por seu humor inteligente e histórias que abordavam temas como amizade, solidariedade e superação.
A Dublagem no Multishow
A decisão do Multishow de resgatar "Chaves" com uma dublagem foi um movimento estratégico que visava não apenas reviver a nostalgia dos que cresceram assistindo ao programa, mas também introduzir essa joia da televisão a uma nova geração de espectadores. A dublagem, feita por profissionais experientes, trouxe uma nova energia ao programa, mantendo o charme e a essência que o tornaram tão querido.
Por que a Dublagem de "Chaves" no Multishow é um Sucesso?
Nostalgia: A reprise de "Chaves" com dublagem no Multishow trouxe de volta memórias afetivas para muitas pessoas que assistiram ao programa na infância. Essa nostalgia foi um fator crucial para o sucesso do programa.
Acessibilidade: A dublagem facilitou o acesso ao programa para pessoas que, por algum motivo, não tinham acesso à versão original com legendas ou dublagem anterior. Isso incluiu não apenas novos espectadores, mas também aqueles que queriam reviver a experiência de assistir "Chaves" de uma maneira mais contemporânea.
Qualidade da Dublagem: A qualidade da dublagem foi outro ponto forte. Os dubladores conseguiram manter a essência dos personagens originais, garantindo que as piadas e as histórias continuassem a fazer sentido e a entreter.
Relevância: Apesar de ter sido criada há décadas, "Chaves" aborda temas universais e atemporais, como amizade, imaginação e enfrentar desafios, o que continua a ressoar com o público de hoje.
Conclusão
A dublagem de "Chaves" no Multishow é mais do que apenas a reprise de um programa de televisão; é uma celebração da cultura popular brasileira e um testemunho do poder da televisão em criar laços intergeracionais. Ao trazer de volta esse ícone da infância de muitos, o Multishow não apenas satisfez a nostalgia de uma geração, mas também introduziu esses personagens memoráveis a novos espectadores. A magia de "Chaves" permanece viva, provando que, com um pouco de criatividade e muito talento, é possível reviver o passado enquanto se constrói um futuro cheio de boas histórias.
A dublagem de Chaves no Multishow ilustra o equilíbrio entre preservar um clássico e adaptar conteúdo para novos públicos e normas de transmissão. Para fãs, entender as decisões por trás das versões ajuda a contextualizar mudanças e valorizar tanto as adaptações quanto a busca por preservação do material original. A dublagem de Chaves no Multishow, realizada em
Se quiser, eu posso:
The Afternoon Ritual
The clock struck 4:00 PM. In living rooms across Brazil, a Pavlovian response triggered: the turning on the TV, the flipping to Canal Multishow, and the sudden, comforting blast of a synthesizer accordion.
It was the early 2000s, the golden age of Chaves on Multishow. While other channels chased modernity, Multishow was the sanctuary where the "Vila do Chaves" lived in eternal, orange-tinted sunset.
For Lucas, a university student back home for the weekend, this was more than nostalgia; it was a ritual. He sank into the sofa, the remote in hand, waiting for the logo to fade. He wasn't watching the original Mexican tapes. He was watching the Dublagem—the Brazilian dubbing that, for millions, was the only reality.
The Symphony of the Vila
The episode started. It was the classic "O Balão" (The Balloon) sequence. Almost immediately, Lucas recited the lines along with the characters. He knew the inflection, the timing, the breath between words.
This was the magic of the Herbert Richers dubbing studio. They hadn't just translated the script; they had reinvented the soul of the show.
When Mônica Rossi’s voice came out of Chaves, it wasn't just a high-pitched tone; it was the sound of innocence and hunger combined. When Nelson Batista spoke as Quico, the "burundangas" weren't just candy; they were a lifestyle.
But the true symphony conductor was always Seu Madruga.
Lucas watched the scene where Madruga tries to trick the Professor Girafales. On screen, Ramón Valdés moved his hands frantically. But the audio? That was Carlos Seidl.
"É que... é que..." Seu Madruga stammered.
There was a specific texture to the Multishow audio mix. It felt intimate, like the characters were sitting in the room next door. The "room tone"—that slight hiss of the recording—felt like a warm blanket.
The 'Burundanga' Incident
The episode cut to a commercial break, but Lucas kept the volume up. A promo for a music show aired, and then, the jingle returned.
He watched the interaction between Chaves and Quico. The cultural localization was a masterclass. In the original, the jokes were Mexican; in the dubbing, they were Brazilian.
"Eca, jitirana!" Chaves yelled.
Lucas laughed. He didn't know what a jitirana was when he was six, but he knew it was disgusting. The translators had taken the specific and made it legendary. The gírias (slang) weren't just translated; they were adapted. A "pastel de vento" wasn't just a pie; it was a symbol of Madruga’s failure, funnier in Portuguese than it ever was in Spanish.
A Moment of Melancholy
Then, the mood shifted. The episode was the one where Chaves thinks everyone is leaving the Vila. The music swelled—that melancholic harmonica track that could make a stone cry.
Lucas watched Chaves sit on the step, head in hands. Mônica Rossi’s voice dropped the comedy and delivered pure sadness. Nostalgia: A reprise de "Chaves" com dublagem no
"Ninguém me quer aqui..." (Nobody wants me here...)
For a moment, the comedy stopped. It was a testament to the actors. People often mocked the dubbing for being "over the top," but in these quiet moments on Multishow, the performances were subtle. They carried the weight of orphanhood and poverty with a tenderness that transcended language.
The End of the Show
The episode ended with Professor Girafales giving Chaves a sandwich. The freeze-frame hit. The credits rolled, white text over a black background, that synth music playing its final bars.
Lucas let the credits roll. He thought about how Multishow had kept this world alive long after the original recordings had ceased. It was a time capsule. The colors were saturated, the audio had that distinct analog warmth, and the voices were the soundtrack of a generation’s childhood.
He turned off the TV. The silence of the living room returned. But in his head, he could still hear the echo of Seu Madruga’s defense:
"Não há direito, não há direito!"
And for a moment, everything felt right with the world.
A dublagem do Chaves no Multishow falhou comercial e artisticamente. Ela pecou ao tentar consertar o que não estava quebrado e ao subestimar a inteligência emocional do fã brasileiro. O público não queria novidades; queria a voz que embalou sua infância.
No entanto, para os historiadores da dublagem e fãs hardcore, essa versão é fascinante. Ela representa a única tentativa de um grande canal (Globosat) de rivalizar com o monopólio do SBT sobre o herói mexicano. É um retrato de como a localização linguística pode destruir um clássico se não for feita com respeito ao material original.
Se você encontrar um vídeo intitulado "Chaves dublagem Multishow completa" em um fórum obscuro, assista por curiosidade histórica. Mas ouça com os ouvidos de um antropólogo, não de um fã. Afinal, como diria o próprio Chaves: "Isso, isso, isso"… era melhor ter deixado como estava.
If you grew up in Brazil in the 1980s or 90s, you likely have a specific set of voices embedded in your memory. You know the shrill, frantic yell of "T-t-t-t-t-t!" from Quico. You know the deep, paternal warmth of Seu Barriga. These voices, provided by the legendary dubbing studio Herbert Richers, turned the Mexican sitcom El Chavo del Ocho into a Brazilian cultural institution.
But there is a dark chapter in this history that many fans try to forget: the Multishow Dub.
In the mid-2000s, the rights to Chaves were acquired by the channel Multishow. Unlike the open TV broadcasts (SBT and Bandeirantes) that simply aired the existing tapes, Multishow decided that for their broadcast, they needed a fresh start. They hired a new studio to completely re-dub a significant portion of the episodes.
The result was a jarring disconnect that teaches us a fascinating lesson about nostalgia: we don't love characters; we love the specific voices we grew up with.
Personagem mais querido do Brasil, Seu Madruga (Don Ramón) sempre teve uma fala arrastada e preguiçosa. Marco Antônio Costa fez um Madruga que parecia irritado e sério. A famosa frase "Não tinha intenção de matá-lo, só queria dar uma surra" perdeu a nuance cômica e virou uma ameaça real.
The controversy over the Multishow dub highlighted how dubbing is an art form, not just a translation service. The original dubbers—like Luis Manuel (Professor Girafales) and Felipe Di Nardo (Godinez)—had created characters that were arguably more beloved than the original Mexican actors in Brazil. They had localized the humor, changing Mexican slang for Brazilian equivalents, creating a version that felt domestic.
The Multishow dub tried to "correct" things, but in doing so, it stripped away the nostalgia. It proved that for fans, the mistakes of the original dub (like the inconsistent translation of Chiquinha’s name or the occasional ad-libbed lines) were part of the charm.
Para entender a dublagem Chaves Multishow, é preciso voltar a 1984. Foi nesse ano que o SBT exibiu a primeira dublagem brasileira do seriado, produzida pela extinta Álamo. Com um time de peso (incluindo a icônica dublagem da Chiquinha por Cecília Lemes), essa versão se tornou um patrimônio cultural.
No entanto, com o término dos contratos e disputas envolvendo o Grupo Chespirito (Roberto Gómez Bolaños) e a Televisa, a exibição do seriado se fragmentou. Nos anos 2000, o canal Multishow (pertencente ao Grupo Globo) adquiriu os direitos de exibição. Acontece que o SBT não cedia os direitos das suas dublagens. A solução? Produzir uma dublagem nova, inteiramente feita no Rio de Janeiro.
Nasceu ali a versão que os fãs chamam carinhosamente (ou pejorativamente) de "dublagem carioca" ou "a do Multishow".