Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better

Feature: Unveiling the Romance – A Better English Translation of "Chand Se Parda Kijiye"

The song "Chand Se Parda Kijiye" (चाँद से पर्दा कीजिए), famously sung by Noor Jehan and later reprised by Ghulam Ali, is a timeless ghazal that blends coy romance with celestial imagery. Literally meaning "Draw a Curtain from the Moon," the lyrics playfully suggest hiding one’s beauty from the moon itself, because the moon might feel jealous.

However, many existing English translations miss the lyrical grace, cultural nuance, and poetic wordplay. Here’s a better, more faithful translation that preserves the mood, metaphor, and melody.


Verse 6

Hindi: Chand se parda kijiye... Hosh ke sabab ke aayiye...

English Translation: Veil yourself from the moon... Come to me for the sake of my sanity... chand se parda kijiye lyrics english translation better

3. Key Vocabulary for Learners

| Word | Meaning | |------|---------| | चाँद (chand) | moon | | पर्दा (parda) | veil, curtain, cover | | कीजिए (kijiye) | do (polite/formal command) | | चाँदनी रात (chaandni raat) | moonlit night | | जुल्फें (zulfein) | curly tresses / locks of hair | | काली घटाएँ (kaali ghataayein) | dark clouds | | रुख़ (rukh) | face, aspect | | कमाल (kamaal) | perfection, wonder | | माहताब (mahtaab) | moonlight (Persian: mah + taab) |

Verse 2: The Morning After

The song transitions from the safety of the night to the exposure of the morning.

Hindi:

Subah ka suraj dekh ke Duniya kehti hai sharma ke Tumse milke hum jal gaye Husn ki aag laga gaye

Translation:

Seeing the morning sun, The shy world whispers: "We were scorched meeting you, You set the world ablaze with your beauty." Feature: Unveiling the Romance – A Better English

Verse 1:

Even the rose branch cannot reach the splendor of your hair —
Your dark curls bloom beyond any garden’s care.
And when you smile, even the clouds stretch in lazy delight,
As if the sky itself breathes deep at the sight.

Stanza 4

Literal: My passion has taken away all colors. Remove the curtains of my heart and see.

Better Translation:

My restless desire has stolen every hue, every tone. Come, lift the veil inside my chest—see the love I’ve known. Take the curtain off my wounded heart, and look alone.