Chand Se: Parda Kijiye Lyrics English Translation
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Hindi song from the Bollywood movie "Fitoor" (2016). The song is sung by Arijit Singh and Shreya Ghoshal, and the lyrics are written by Javed Ali.
Here are the lyrics and English translation:
Hindi Lyrics: चाँद से परदा कीजिये वो जाने तो जाने दीजिये चाँद से परदा कीजिये
दिल की बातें उनसे कह देना जो जाने तो जाने दीजिये
English Translation: Chand se parda kijiye (Hide from the moon) Vo jaane to jaane dijiye (If it's going to leave, let it go) Chand se parda kijiye
Dil ki baatein unse kah dena (Tell them about your heart) Jo jaane to jaane dijiye (If it's going to leave, let it go)
Full Lyrics and Translation:
Verse 1: चाँद से परदा कीजिये वो जाने तो जाने दीजिये चाँद से परदा कीजिये
English: Hide from the moon If it's going to leave, let it go Hide from the moon
Verse 2: दिल की बातें उनसे कह देना जो जाने तो जाने दीजिये
English: Tell them about your heart If it's going to leave, let it go
Chorus: चाँद से परदा कीजिये वो जाने तो जाने दीजiye
English: Hide from the moon If it's going to leave, let it go
Bridge: वो जाने तो जाने दीजिये दिल की बातें उनसे कह देना
English: If it's going to leave, let it go Tell them about your heart
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a romantic ballad that speaks about hiding one's feelings from the world, just like the moon hides its face during a lunar eclipse. The lyrics urge the listener to let go of their emotions and not reveal them to the one who may leave or abandon them.
You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Kijiye"!
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Bollywood song from the 1960 film "Mughal-e-Azam", sung by Lata Mangeshkar and Shamshad Begum. The song was written by Shakeel Badayuni and the music was composed by Naushad.
Here's the English translation of the lyrics:
Chand Se Parda Kijiye ( Hide from the Moon) Main Raat Din Soona Sa Lage (I feel lonely, day and night)
Chand Se Parda Kijiye Main Raat Din Soona Sa Lage
Tere Ishq Ki Inteha Hoi (The limit of your love has come) Tere Ishq Mein Kho Jaun (I'm getting lost in your love)
Main Raat Din Soona Sa Lage
Chand Se Parda Kijiye
Kyunki Ab Mujh Mein (Because now I have) Tere Jaise Basne Ki Aahat (The voice of someone like you residing within)
Chand Se Parda Kijiye Main Raat Din Soona Sa Lage
Tere Bin Main Kuch Bhi Nahin (Without you, I'm nothing) Tere Bin Main Soona Sa Lage (Without you, I feel lonely)
The song is a romantic lament, where the singer requests the moon to hide its face, as it reminds her of her beloved. The lyrics express the pain of separation and the longing to be with the one you love.
"Chand Se Parda Kijiye" is one of the most celebrated romantic ghazals from the 1993 Bollywood classic Aashik Awara. Sung by the legendary Kumar Sanu and picturized on Saif Ali Khan and Mamta Kulkarni, the song is a masterpiece of lyrical exaggeration (known as mubalagha in Urdu poetry).
Here is the full English translation and lyrical breakdown for those seeking to understand the poetic depth behind these iconic verses. Chand Se Parda Kijiye: Song Overview Movie: Aashik Awara (1993) Singer: Kumar Sanu Music Director: Anand-Milind Lyricist: Sameer Language: Hindi/Urdu Lyrical Translation (Verse-by-Verse) The Chorus
Hindi: Chand se parda kijiye, kahin churane na le chehre ka noorEnglish: Veil yourself from the moon, lest it steals the radiance of your face.
Hindi: Ae mere humnawa, ae mere huzoorEnglish: Oh my companion, oh my beloved. Verse 1: The Rivalry with Nature
Hindi: Zulfon se udti hui khushboo ki kasamEnglish: I swear by the fragrance wafting from your tresses, chand se parda kijiye lyrics english translation
Hindi: Honton pe khelti hui surkhi ki kasamEnglish: I swear by the crimson color playing on your lips.
Hindi: Dil jahan kho gaya, main wahi hoon khadaEnglish: Where my heart was lost, I am still standing right there,
Hindi: Dekhta hi raha main tera ye fitoorEnglish: Lost in the obsession of your beauty. Verse 2: The Moon’s Envy
Hindi: Mukhda hai tera jaise khilta hua gulabEnglish: Your face is like a blooming rose,
Hindi: Aankhon mein bhara tere nasha hi sharabEnglish: Your eyes are filled with the intoxication of wine.
Hindi: Logon se suna tha maine, khwaabon ki pariEnglish: I had heard people talk of the princess of dreams,
Hindi: Dekha jo tujhe toh yakin aaya zaroorEnglish: But having seen you, I am now certain (she exists). Poetic Context & Meaning
The song operates on the classic Urdu poetic trope of Shikwa-e-Chand (complaint or comparison to the moon). In South Asian literature, the moon is the ultimate standard of beauty. However, the lyricist Sameer flips the script:
The "Theft" of Beauty: The singer warns the beloved that the moon is actually jealous. He suggests that the moon’s light isn't its own, and if it sees the beloved, it will "steal" her glow to brighten itself.
Religious/Cultural Metaphors: Words like Noor (divine light) and Huzoor (a respectful address for a superior or beloved) elevate the song from a simple pop track to a devotional-style tribute to beauty.
Kumar Sanu’s Delivery: The 90s era was defined by Sanu’s nasal yet soulful delivery, which perfectly captured the "pleading" nature of these lyrics. Why Is It Still Popular?
Decades later, "Chand Se Parda Kijiye" remains a staple at weddings and karaoke nights. It represents an era of Bollywood where lyrics were clean, deeply metaphorical, and focused on the "nazaakat" (delicacy) of romance. For English speakers, the song serves as a perfect introduction to how Hindi cinema uses nature—the moon, roses, and wine—to describe the overwhelming feeling of being in love.
The lyrics to the romantic 90s hit "Chand Se Parda Kijiye" are a poetic tribute to a beauty so radiant that even nature's most beautiful elements—the moon and flowers—might feel jealous or try to "steal" its glow. English Translation of Lyrics Hindi/Urdu Lyric English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiance from your face Ae mere hamnawaaz, ae mere huzoor Oh my companion, oh my beloved Zulfon se udi khushboo pyaar ki From your tresses, the fragrance of love took flight Hothon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki On your lips, the buds of spring have blossomed Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shaayar ka khayaal You look like a poet's imagination Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is incomparable in itself Khud se parda kijiye Veil yourself from your own self Hans de aap gar ban jaaye daastaan If you smile, it would become a legendary tale Palkein jo jhukin kahin jhuk jaaye aasmaan If your eyelids lower, the very sky might bow Rab se parda kijiye Veil yourself even from God A Story Inspired by the Lyrics: The Poet’s Muse
In a quiet village nestled between rolling hills, lived a poet named Aryan. He was famous for his verses, but he often felt his words were empty, like a frame without a painting. That changed on a night when the moon was at its fullest.
While walking by the river, he saw Zoya. She wasn't wearing jewels or fine silk, yet she carried a light that seemed to dim the stars. As she leaned over the water, her long dark hair brushed against the wildflowers, and Aryan felt as though he could smell the very essence of spring.
He approached her, not with a greeting, but with a warning. "You must be careful," he whispered. Zoya looked up, startled. "Of what?" she asked.
"The moon," Aryan replied. "It has spent centuries as the brightest thing in the sky. If it sees you tonight, it will surely steal the glow from your face just to remain the king of the night".
Zoya laughed, a sound so pure Aryan thought it could be written into a legend. As the days passed, his poetry transformed. He began to tell her that even the flowers in her garden were not safe—they were merely trying to mimic the color of her lips.
One evening, as they sat by a mirror-like lake, he turned her away from her own reflection. "Even you should not see yourself," he teased. "Your simplicity is so perfect that if you realized its power, you might never be this humble again".
For Aryan, Zoya wasn't just a woman; she was a thought that had finally taken form—a poet’s dream that had finally come to life. Chand Se Parda Kijiye Lyrics | PDF - Scribd
The Origin of the Song
Before diving into the translation, it is crucial to understand where this song comes from. "Chand Se Parda Kijiye" features in the 1971 Bollywood film "Kohraa" (meaning fog or mist), directed by the legendary Biren Nag. The song was picturized on the iconic actor Rajesh Khanna and the beautiful Mumtaz.
The music was composed by the masterful R. D. Burman, and the lyrics were penned by the brilliant poet Majrooh Sultanpuri. The song is sung by the one and only Kishore Kumar, whose voice adds layers of yearning and playfulness to the words.
The film "Kohraa" was a suspense thriller, but this song remains a standalone classic of romantic persuasion. The male protagonist is essentially asking his beloved to lower the veil of moonlight, metaphorically asking her to drop her inhibitions and come closer.
🎬 Why It Still Shines
Filmed on the ethereal Asha Parekh dancing under artificial moonlight, the song became iconic for its ghazal-like structure fused with filmy rhythm. Even today, “Chand se parda kijiye” is quoted in memes, mushairas, and wedding sangeets — proof that hiding the moon never gets old when love is the sun.
Would you like the Devanagari or Urdu script version of the lyrics as well?
The song you're referring to is "Chand Se Parda Kijiye" from the Bollywood movie "Hungama" (2003). Here are the lyrics with English translation:
Original Lyrics: चाँद से परदा कीजिये, तारे से भी परदा कीजिये जग से परदा कीजिये, सब से परदा कीजिये चाँद से परदा कीजिये, तारे से भी परदा कीजिये
English Translation: Please veil yourself from the moon, and also from the stars Veil yourself from the world, and from everyone Please veil yourself from the moon, and also from the stars
Context: The song is a humorous, playful, and romantic track where the protagonist, Aftab Shivdasani, is asking his love interest, Shoma Anand, to hide or veil herself from the world, especially from the moon and stars, which symbolize the beauty and magic of love.
Article: Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation
Introduction
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Hindi song from the Bollywood movie "Mughal-e-Azam" (1960). The song was sung by Lata Mangeshkar and Bela Shende, and the lyrics were written by Shakeel Badayuni. The song is a romantic duet between the characters Salim and Anarkali, and its lyrics are a poetic expression of their love and longing. "Chand Se Parda Kijiye" is a popular Hindi
Lyrics and English Translation
Here are the lyrics of "Chand Se Parda Kijiye" with their English translation:
Chand Se Parda Kijiye (Koi Aap Ki Dushmani To Nahin)
English Translation: "Veil yourself from the moon (Lest someone becomes your enemy)
Tere Ishq Ki Intahi Hai Jo Kisi Ko Khabar Ho
English Translation: "The extent of my love for you Is that if someone finds out
Koi Aap Ki Dushmani To Nahin Chand Se Parda Kijiye
English Translation: "Lest someone becomes your enemy Veil yourself from the moon
Dil Ki Aahat Sunlo Kisi Ko Bhi Aisa Na Ho
English Translation: "Listen to the sound of my heart Lest someone also experiences this
Tere Pyar Ka Jaam Utha Ke Main To Khud Ko Bhula Doon
English Translation: "I'll lift the cup of your love And even forget myself
Koi Aap Ki Dushmani To Nahin Chand Se Parda Kijiye
English Translation: "Lest someone becomes your enemy Veil yourself from the moon
Conclusion
"Chand Se Parda Kijiye" is a timeless classic that continues to captivate music lovers with its poetic lyrics and soulful melody. The song's themes of love, longing, and secrecy are universal and continue to resonate with audiences today. We hope that this article has provided you with a deeper appreciation of the song's lyrics and their English translation.
Related Articles
- Mughal-e-Azam: A Timeless Bollywood Classic
- The Best Bollywood Songs of All Time
- Lata Mangeshkar: The Queen of Melody
Share Your Thoughts
Do you have a favorite Bollywood song or movie? Share your thoughts and opinions in the comments below!
Song Details:
- Song Title: Chand Se Parda Kijiye
- Movie: Mughal-e-Azam (1960)
- Singer: Lata Mangeshkar
- Lyricist: Sahir Ludhianvi
- Music Director: O.P. Nayyar
Lyrics and English Translation:
The song is a romantic duet between Salim (Dilip Kumar) and Anarkali (Madhubala). Here are the lyrics and their English translation:
Chand Se Parda Kijiye
चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये
English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon
Koi Khwab Ho
कोई ख्वाब हो जो टूटते टूटते रह जाए कोई ख्वाब हो जो टूटते टूटते रह जाए
English Translation: If there's a dream that Keeps on getting destroyed, yet remains If there's a dream that keeps on getting destroyed, yet remains
Chand Se Parda Kijiye
चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये
English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon
Khwabon Mein Bhi
ख्वाबों में भी तुम आओगे तो अक्सर ख्वाबों में भी तुम आओगे तो अक्सर
English Translation: Even in dreams, you'll Visit me often Even in dreams, you'll visit me often
Tere Ishq Ki
तेरे इश्क की सजा है ये दमकता चेहरा तेरे इश्क की सजा है ये दमकता चेहरा
English Translation: This shining face is A punishment for your love This shining face is a punishment for your love
Chand Se Parda Kijiye
चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये
English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon
Guide:
- The song is a poetic expression of love and longing between Salim and Anarkali.
- The lyrics describe the beauty of the beloved and the impact of their love on each other.
- The song uses metaphors and imagery to convey the emotions, such as comparing the beloved's face to the moon.
- The English translation aims to preserve the original meaning and poetic essence of the lyrics.
Song: Chand Se Parda Kijiye Movie: Hare Krishna! (2013) Singer: Arijit Singh Lyricist: Ravindra Jain
Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation:
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful and soulful melody from the 2013 Bollywood movie "Hare Krishna!". The song is sung by the renowned Indian singer Arijit Singh and penned by Ravindra Jain. The lyrics of the song are in Hindi, and we have provided the English translation below.
Hindi Lyrics:
चाँद से परदा कीजिये चाँद से परदा कीजिये वर्ना चाँदनी रातों में मेरी मोहब्बत का अफ़साना चाँद से परदा कीजिये
English Translation:
Chand Se Parda Kijiye (Chand means moon, Parda means veil, So, "Veil yourself from the moon")
Veil yourself from the moon, Veil yourself from the moon, Or else on the moonlit nights My love story will be exposed Veil yourself from the moon.
Rest of the Lyrics:
जब तुम्हारी याद आए तब समझना कि मैं आया जब तुम्हारी याद आए तब समझना कि मैं आया
English Translation:
When your memories come to me Understand that I have arrived When your memories come to me Understand that I have arrived
तुम्हारी याद में खो जाऊँ तुम्हारी याद में खो जाऊँ फिर से जीना सीख जाऊँ फिर से जीना सीख जाऊँ
English Translation:
I get lost in your memories I get lost in your memories And learn to live again And learn to live again
Meaning of the Song:
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a romantic ballad that speaks about the intense love and longing between two people. The lyrics of the song are written in a poetic and metaphorical way, where the singer requests his beloved to hide or veil herself from the moon, lest the moonlit nights reveal their love story to the world. The song also talks about the memories of the beloved and how they bring the singer back to life.
Conclusion:
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful and soulful melody that showcases the vocal prowess of Arijit Singh. The lyrics of the song are poetic and romantic, and the English translation helps to understand the meaning and essence of the song. If you're a fan of romantic ballads, then this song is definitely worth listening to.
Stanza 2: Offering a World of Dreams
| Hindi (Romanized) | English Translation | | :--- | :--- | | Raat rangeeli, mast samaa hai | The night is colorful, the atmosphere is intoxicating | | Milne ka kya mausam hai | What a season this is to meet | | Jhuki huyi in aankhon mein | In these lowered (shy) eyes of mine | | Kya baat hai, kya jaam hai | What a magic, what a wine (intoxication) this is | | Koi aise mein pehlu na chhode | In such a moment, no one should leave the side (of their lover) | | Koi aise mein haath na chhode | In such a moment, no one should let go of the hand | | Hamko to tumse milke, jaanejaan, | After meeting you, my beloved, | | Kya maza aaniye, kya maza jaane | What pleasure has come, what pleasure has gone? |
Analysis: The second stanza is about seizing the moment. The singer describes the night as 'colorful' and the mood as 'mast' (intoxicated). He asks rhetorical questions suggesting that tonight is perfect for love, and no one should pull away.
The Core Theme: Romantic Exaggeration
The central theme of this ghazal is Tashbih o Isti'ara (simile and metaphor). The singer argues that the moon (Chand) should hide its face out of shame because the radiance of his lover’s face is so superior. It is a poetic fight between nature’s beauty and human beauty, where human beauty wins.